槽边往事---《比特海日志》 跳过导航链接
博客首页
给我留言
我的博客
上一篇: 快乐的天津邮政职工 下一篇: 事关鸭子
雷死人的德国汉学杂志封面

网友换马甲和HaoL不约而同地投递了一条趣闻

德国人的中文水平......不是普通德国人....是德国的汉学家,在马普研究所周刊封面上的杰作......

这次是马普研究所,他们本期的杂志作了个中国专题,内容无非还是老一套翻版,死刑,计划生育什么的。

杂志的封面估计是想弄点中文显显艺术品位,没成想却选了这么个东西。

=============================
昨天才看到杂志,今天早上就收到了所里转发的道歉信

Dear Colleagues,

The cover of the most recent German-language edition of MaxPlanckForschung (3/2008) depicts a Chinese text which had been chosen by our editorial office in order to symbolically illustrate the magazine's focus on "China". Unfortunately, it has now transpired that this text contains inappropriate content of a suggestive nature. Prior to publication, the editorial office had consulted a German sinologist for a translation of the relevant text. The sinologist concluded that the text in question depicted classical Chinese characters in an non-controversial context. To our sincere regret, however, it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker.

By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. The editors of MaxPlanckResearch sincerely regret this unfortunate error and would like to offer an unreserved apology to all of their Chinese readers for any upset or distress they may have caused.

The cover title has already been substituted in the online edition, and the English version of MaxPlanckForschung (MaxPlanckResearch, 4/2008) will be published with a different title.

We would ask you to forward this information to all Chinese scientists at your Institute. Please find attached the new version of the title. Perhaps you can distribute this print-out within your institute.

Best regards,

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

auf dem Titel der aktuellen Ausgabe der MaxPlanckForschung (3/2008) befindet sich ein chinesischer Text, mit dem die Redaktion den Fokus "China" symbolisch illustrieren wollte. Leider transportiert dieser Text einen anstößigen Inhalt. Die Redaktion hat den Text vorab von einer deutschen Sinologin prüfen lassen, der zufolge es sich um klassische Schriftzeichen in unverfänglichem Kontext gehandelt hat. Tatsächlich aber hat sich ihr als Nicht-Muttersprachlerin die subtile Sprachebene des Textes nicht erschlossen.

In keinster Weise war mit der Veröffentlichung dieses Textes eine Verletzung der Gefühle unserer chinesischen Leserinnen und Leser beabsichtigt. Die Redaktion entschuldigt sich und bedauert das Versehen zutiefst!

Das Titelmotiv wurde im Internet unverzüglich ausgetauscht, und auch die englische Ausgabe MaxPlanckResearch (4/2008) wird mit geändertem Titel erscheinen.

Bitte geben Sie diese Information an alle chinesischen Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler an Ihrem Institut weiter. Im Anhang finden Sie die neue Fassung des Titels. Vielleicht ist es Ihnen möglich, diesen Ausdruck am Institut zu verteilen.

上一篇: 快乐的天津邮政职工 下一篇: 事关鸭子

评论 (8) 按反序排列
 
[匿名] 微微 [116.226.76.*] @ 2008-11-21 0:38:19


囧~~

[匿名] stan [220.248.0.*] @ 2008-11-21 10:09:09
哈哈哈哈,笑死我了。

[匿名] 小学生 [159.226.67.*] @ 2008-11-21 10:37:47
汉学家还不如我们的初中生?不可思议。

[匿名] xuande [116.227.179.*] @ 2008-11-21 11:23:40
大学有位外语系女校友相当厉害,文章经常发表《21世纪报》,是学校里的红人,她在写作课时受欢迎度还超过教授。有一次,她写了篇关于夕阳下的孕妇的文章,据说那什么报竹编大加赞赏,估计是实在太震撼了,教授们相互传阅。其中某位还特地把文章发给外国友人,让他做一评价。结果老外回复说:“语句不通,无法读懂。”

[匿名] Siuloong [219.142.121.*] @ 2008-11-21 12:13:21
这汉学家估计没我英语水平高,呵呵

[匿名] 处座 [24.62.121.*] @ 2008-11-21 13:47:18
语言和文化的关系

[匿名] 大漠 [124.207.145.*] @ 2008-11-21 17:19:08
估计是横着看了

[匿名] 女子 [117.64.218.*] @ 2008-11-27 21:06:28
呵呵....不通,不懂!横着看,也看不懂!

发表评论
昵称:
我的博客地址:
内容: